关灯
护眼
字体:

第142章

首页 书架 加入书签 返回目录

小姐,那场演出非常精彩。”

他坦率地望着她。

他的嘴唇那么艳丽。

眼睛不管怎样,却如此清冽。

像个孩子。

他比她高,所以一仰起头就不由自主地先看下巴。

白玉似的,他真有头很美好的黑发,衬得一切都这么洁净。

他没提见到她了。

莉齐娅眨了眨眼,突然说,

“《埃涅阿斯纪》的第一卷第198到209行,能唱成一首歌。”

她意识到自己说了句奇怪的话。

“&039;o cii—nee eni ignari su ante aloru—,?

伙伴们啊!我们已经习惯了忍受艰险,哪怕它们,”

眼前人却没有忽略,自然地念了出来。

他记忆力比常人都好点,而且这么显著的句子。

她好久没这样了。

有个人他会一直懂你在说什么。

“是的。”

她点着头,用着一种悠扬的调子唱了出来。

“o passi graviora,dabit de his oe fe

远甚于今日之难,神将会助佑我们结束这一切。 ”

他们站在角落,她轻轻地唱着——

“vos et scylea rabie penite nantis,

驶近巨岩,你们品尝过斯库拉(女海妖)愤怒的嘶吟;

estis spulos,vos et cyclopea saxa,

你们感受过库克普洛斯(独眼巨人)的怒吼。 ”

外面的雨下个不停。

“experti: revocate anios,aestue tiore,

重振精神,抛弃悲伤与恐惧——,

ittite: forsan et haec oli isse iuvabit

或许它们将成为将来回忆的欢乐。 ”

他的绿眼睛一点点添出光彩。

莉齐娅抱着那本《特洛伊勒斯与克里希达》,她看向窗外。想到了过去的时光,他们总是这样拨着琴,把先贤的诗篇唱出来。

也是下着小雨,天色昏暗,永远停不了似的。

“per varios cas,per tot discria reru,

经历过这么多的艰辛,我们目的是抵达,

tendi tiu; sedes ubi fata ietas,

拉丁姆;命运注定我们要建立宁静的,

ostendunt; illic fas regna resurre troiae

家园;在那里特洛亚王国定将振兴。 ”

……

他靠在那安静地听着。

她突然露出个真诚的笑容,没那么圆满,轻轻牵起。这样让她多出了一种愁思。

“先生,我知道你为什么要送这本书了。”

“它是英雄式的,就像贝多芬的交响曲那样。”

他望着她,事实上,他知道音乐会的曲目后,挑选时就这么想着。

“确实如此。”布朗承认着。

他脸上的神情格外奇妙,他嘴唇开合,眼中是火炬似的光芒。

热情洋溢。

“ per aspera ad astra”她抬起头,“我一直很喜欢这一句。”

循此苦旅,以觅星辰。

“sic itur ad astra”(通往星星的旅程)

他回应着。

《埃涅阿斯纪》中的那句。

他们聊维吉尔,贺拉斯,奥维德,聊所有能聊的,说到歌德,席勒。

又转到荷马,欧里庇得斯。

之间像多了一种联结。

当他们望向彼此后,就像在雨幕中互相支持。

相互间有许多要说,又像说不出口。

雨停了,再也没有下的意思。

她回头看了他一眼,跟他告别。

这位青年遥遥地望向窗外,他想他终于读懂了卡图卢斯的那些抒情诗篇。

古典主义时代就是他心中的理想国。

他一边推崇理智,一边读柏拉图的《理想国》。

却又被从诗人文字到吟唱者口中,聆听吟诵观众的那种失序、非理性占据。

……

“我恨,我爱。为什么这样,你或许会问。不知道,可我就如此感觉,忍受酷刑。”

——卡图卢斯《歌集》第85首

“我无法停止爱你。”

临窗的年轻人低头写着。他的金褐发凌乱,眼睑轻垂,神情疲惫,不时地看向窗外。

上一页 目录 下一页